↑ Вернуться: Из истории села

Шихаммат-Кади (1833 / 1918)

Шихаммат-Кади (1833 / 1918)  место рождения: с. Эрпели, Буйнакский район

эрпИзвестный поэт и переводчик, религиозный деятель.

В своем и других селах он работал кадием и одновременно много трудился, готовил, издавал немало религиозной литературы, приложил много усилий для становления кумыкской литературы. Чтобы показать его неуемную деятельность, работоспособность, достаточно сказать, что за 10 лет (1907-1917) Шихаммат-кади подготовил и издал более 30 книг, в среднем по 3 книги в год. Большинство из них написаны на кумыкском языке, но есть и на арабском. Некоторые его книги — это перевод на родной язык трудов арабских, тюркских, аварских, татарских ученых.

 

Написанные и переведенные книги Шихаммата-кади изложены простым, доступным языком и пользовались среди народа такой популярностью, что приходилось их по нескольку раз допечатывать, переиздавать. Так, например, книги «О мавлиде», «Начало наук» выходили в свет по 2 раза, «Книга о Гусейне», книга о муъжизате — по 3 раза, а «Путевой спутник» («Сафар ёлдаш») издавался даже 5 раз.

Вот неполный список написанных и переведенных Шихамматом-кади наиболее интересных и полезных книг: «Ашрат ас-саа», «Розарий», «Сонник», «Шавахид Шихаммат», «Мажму` ул-хутуб», «Медовый колодец», «Ажам Махали», «Кашфу карамат», «Манасик», «Молитва кадах», «Фруктовые рассказы», «Сладкие слова», «Удивительное дело», «Повесть об асхабул кахфи», «Перевод Кудури», «Иман Ислам. Мухтасар. Ма`рифат аль-Ислам. Я ибну Адам» и др.

Шихаммат-кади так мастерски переводил с других языков на родной, что эти книги становились частью кумыкской литературы, религиозной культуры и были близки народу. Авторы, которых он переводил, жили в средние века — это арабские ученые и писатели Мухиаддин Мухаммад ибн аль-Касим, Джалаладдин Абдаррахман ас-Суюти, аль-Махалли, Худжат аль-Гамави, Мухаммад ибн Ахмад аль-Хатиб аль-Абшихи, Али Казикумухский, шейх Кунта Чеченский, Сиражуддин Гимринский. Он также много переводил дуа (мольбы) с арабского на родной.

Помимо переведенных и написанных своих собственных книг Шихаммат-кади занимался редактированием и изданием других авторов. Так, например, он выпустил сборник стихов-тюрков Абдурахмана из Какашуры, сборник стихов Мухаммада из Чечни (на арабском и чеченском языках), книгу Абусуфьяна Акаева из Казанища «Дуа маджму`» (на арабском и кумыкском языках) и др.

Подытоживая вышесказанное, можно сказать, что Шихаммат-кади в период до Советской власти был одним из самых плодовитых литераторов своего народа, активным религиозным и общественным деятелем того времени.

Известный поэт и переводчик, религиозный деятель.

В своем и других селах он работал кадием и одновременно много трудился, готовил, издавал немало религиозной литературы, приложил много усилий для становления кумыкской литературы. Чтобы показать его неуемную деятельность, работоспособность, достаточно сказать, что за 10 лет (1907-1917) Шихаммат-кади подготовил и издал более 30 книг, в среднем по 3 книги в год. Большинство из них написаны на кумыкском языке, но есть и на арабском. Некоторые его книги — это перевод на родной язык трудов арабских, тюркских, аварских, татарских ученых.

Написанные и переведенные книги Шихаммата-кади изложены простым, доступным языком и пользовались среди народа такой популярностью, что приходилось их по нескольку раз допечатывать, переиздавать. Так, например, книги «О мавлиде», «Начало наук» выходили в свет по 2 раза, «Книга о Гусейне», книга о муъжизате — по 3 раза, а «Путевой спутник» («Сафар ёлдаш») издавался даже 5 раз.

Вот неполный список написанных и переведенных Шихамматом-кади наиболее интересных и полезных книг: «Ашрат ас-саа», «Розарий», «Сонник», «Шавахид Шихаммат», «Мажму` ул-хутуб», «Медовый колодец», «Ажам Махали», «Кашфу карамат», «Манасик», «Молитва кадах», «Фруктовые рассказы», «Сладкие слова», «Удивительное дело», «Повесть об асхабул кахфи», «Перевод Кудури», «Иман Ислам. Мухтасар. Ма`рифат аль-Ислам. Я ибну Адам» и др.

Шихаммат-кади так мастерски переводил с других языков на родной, что эти книги становились частью кумыкской литературы, религиозной культуры и были близки народу. Авторы, которых он переводил, жили в средние века — это арабские ученые и писатели Мухиаддин Мухаммад ибн аль-Касим, Джалаладдин Абдаррахман ас-Суюти, аль-Махалли, Худжат аль-Гамави, Мухаммад ибн Ахмад аль-Хатиб аль-Абшихи, Али Казикумухский, шейх Кунта Чеченский, Сиражуддин Гимринский. Он также много переводил дуа (мольбы) с арабского на родной.

Помимо переведенных и написанных своих собственных книг Шихаммат-кади занимался редактированием и изданием других авторов. Так, например, он выпустил сборник стихов-тюрков Абдурахмана из Какашуры, сборник стихов Мухаммада из Чечни (на арабском и чеченском языках), книгу Абусуфьяна Акаева из Казанища «Дуа маджму`» (на арабском и кумыкском языках) и др.

Подытоживая вышесказанное, можно сказать, что Шихаммат-кади в период до Советской власти был одним из самых плодовитых литераторов своего народа, активным религиозным и общественным деятелем того времени.

Добавить комментарий